![]() This is possibly the worst cover version of this song I’ve heard yet. Again, we’ve got an indulgence in delicate keyboard effects. Ti Voglio (I Want You)… let’s keep the bounce going shall we? Let’s turn “I Want You” into a perfect three-minute radio pop ditty to be heard blaring from beachside cafes on hot summer days along the coast of Capri. This is the song to go with that ugly multi-coloured cartoon sleeve. I just hate the 80s affectations and flourishes. I quite like all the background shout-outs. Nonetheless, Schipa does a fine job fitting his translated lyrics into this new mould. Would have been better to end the record with this rather than begin it. ![]() One assumes then that Schipa’s goal is to highlight the song’s lyrical humour, but it sounds a bit tinny, full of horrible 80s touches, clichés, electronic pad drums, squealing electric guitar solos, and it’s long, oh man it’s long. There’s some big awful synth breakdowns in the middle of the song. ![]() It’s a weird one to cover, and I do think Mr. It’s not immediately obvious that it’s a Dylan song-I can only faintly hear it. It’s obviously meant to be fun, in keeping with the lyrical content of this song, a surrealist take on the founding of America. It sounds like a comedy record, but that’s only because I don’t understand Italian, and with all the bizarre surround-sound effects and Italian accent, it’s hard to take it seriously. If only he had recorded this album in any other era than the 80s, it might not have sounded half as horrible as it does.Ĭentoquindicesimo Sogno Di Bob Dylan (Bob Dylan’s 115th Dream)… bursts straight into the song with a piano glissando, a thumping disco beat, whistling, a squiggly Italian vocal, some weird backing vocal effects in gruff and wacky voices, lots of piano, high energy, and bounce-shiny. Even better, by 1990 he had translated the complete works of Bob Dylan and Jim Morrison for an Italian publisher. And in 1980, 37 years ahead of Dylan’s Triplicate, he released the first triple album ever produced in Italy. made his professional debut as a singer-piano player with a musical based on Bob Dylan songs, called Then An Alley. In fact, 20 years before he released Dylaniato, in 1967 Schipa Jr. is the son of the great Italian tenor Tito Schipa, hence the “junior” suffix. Who is Schipa Jr.? Firstly Tito Schipa Jr. After listening to this album once, I imagine most young Italians being put off Dylan for life. The blurb ends with the following sentence, poorly translated by Google: “To many of us comforting that these verses these images, these hopes are now sung in Italian by young people immersed in doubts and issues other than those that inspired Dylan to their age.” The point being that at least young Italians not well versed in English can more easily dig Dylan’s lyrics thanks to Schipa’s efforts. Much of my specific understanding of this translation process was lost in translation however. Elsewhere it was “a technical impossibility” to observe the rhymes and meter of the original. was able to find various solutions such as creating his own internal rhymes and also replacing some of Dylan’s imagery, which would make no sense in Italian, with symbols and allusions particular to the Italian experience. faced when translating “the monsyllabic and bi-syllable Americans” because of the length of Italian words. ![]() Then I translated the sleeve notes by Fernando Pivano and found an earnest description of the arduous difficulties Tito Schipa Jr. After listening to this album just once, I couldn’t not hear it as a semi-comic parody that translated Dylan into Italo showground-pop. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |